GRO论坛以全球智慧 贡献人类健康方案

  1. Home

  2. About GTA

  3. Conferences & Meetings

  4. News

  5. Partner

  6. Forum Atlas

  7. Council Advisors

  8. Opinion

  1. Home

  2. About GTA

  3. Conferences & Meetings

  4. News

  5. Council Advisors

  6. Catalog

  7. Support

  8. Partner

  1. Home

  2. About GTA

  3. Conferences & Meetings

  4. News

  5. Council Advisors

  6. Catalog

  7. Support

  8. Partner

Position: Home >> policy

Opinions of the State Council on the Implementation of the H
Origin:未知      Time:2020-01-20     Views:67

  国务院关于实施健康中国行动的意见

  Opinions of the State Council on the Implementation of the Healthy China Action

  各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:

  People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, ministries and commissions of the State Council and agencies directly under the State Council:

  人民健康是民族昌盛和国家富强的重要标志,预防是最经济最有效的健康策略。党中央、国务院发布《“健康中国2030”规划纲要》,提出了健康中国建设的目标和任务。党的十九大作出实施健康中国战略的重大决策部署,强调坚持预防为主,倡导健康文明生活方式,预防控制重大疾病。为加快推动从以治病为中心转变为以人民健康为中心,动员全社会落实预防为主方针,实施健康中国行动,提高全民健康水平,现提出以下意见。

  People's health is an important symbol of national prosperity and national prosperity, and prevention is the most economical and effective health strategy. The CPC Central Committee and the State Council issued the Outline of the "Healthy China 2030" Plan, which sets out the goals and tasks for building a healthy China. The Nineteenth National Congress of the Communist Party of China made major decision-making arrangements for the implementation of the strategy of healthy China, emphasizing the principle of giving priority to prevention, advocating a healthy and civilized way of life, and preventing and controlling major diseases. In order to speed up the transformation from taking medical treatment as the center to people's health as the center, mobilize the whole society to implement prevention as the main policy, implement the healthy China action and raise the health level of the whole people, the following suggestions are put forward.

  一、行动背景

  I. Context of action

  新中国成立后特别是改革开放以来,我国卫生健康事业获得了长足发展,居民主要健康指标总体优于中高收入国家平均水平。随着工业化、城镇化、人口老龄化进程加快,我国居民生产生活方式和疾病谱不断发生变化。心脑血管疾病、癌症、慢性呼吸系统疾病、糖尿病等慢性非传染性疾病导致的死亡人数占总死亡人数的88%,导致的疾病负担占疾病总负担的70%以上。居民健康知识知晓率偏低,吸烟、过量饮酒、缺乏锻炼、不合理膳食等不健康生活方式比较普遍,由此引起的疾病问题日益突出。肝炎、结核病、艾滋病等重大传染病防控形势仍然严峻,精神卫生、职业健康、地方病等方面问题不容忽视。

  After the founding of New China, especially since the reform and opening up, China's health industry has made great progress, and the main health indicators of residents are generally better than the average level of middle and high income countries. With the acceleration of industrialization, urbanization and the aging of the population, the production and life style and disease spectrum of our residents are constantly changing. The number of deaths caused by chronic non-communicable diseases such as cardiovascular and cerebrovascular diseases, cancer, chronic respiratory diseases, diabetes and other chronic non-communicable diseases accounted for 88% of the total deaths, resulting in a disease burden of more than 70% of the total disease burden. Low awareness of health knowledge among residents, smoking, excessive drinking, lack of exercise, unreasonable diet, etc. Lifestyle is more common, resulting in a growing problem of diseases. Hepatitis, tuberculosis, AIDS and other major infectious diseases prevention and control situation is still severe, mental health, occupational health, endemic diseases and other problems cannot be ignored.

  为坚持预防为主,把预防摆在更加突出的位置,积极有效应对当前突出健康问题,必须关口前移,采取有效干预措施,细化落实《“健康中国2030”规划纲要》对普及健康生活、优化健康服务、建设健康环境等部署,聚焦当前和今后一段时期内影响人民健康的重大疾病和突出问题,实施疾病预防和健康促进的中长期行动,健全全社会落实预防为主的制度体系,持之以恒加以推进,努力使群众不生病、少生病,提高生活质量。

  In order to give priority to prevention, put prevention in a more prominent position, actively and effectively respond to the current prominent health problems, it is necessary to move ahead at the gate and take effective intervention measures to refine and implement the Plan Outline of the "Healthy China 2030", including arrangements for popularizing a healthy life, optimizing health services and building a healthy environment, focusing on the major diseases and outstanding problems affecting people's health at present and in a period of time ahead, implement medium- and long-term actions to prevent diseases and promote health, improve the system of prevention-oriented in the whole society, and make persistent efforts to keep the masses from getting sick and less ill, and improve the quality of life.

  二、总体要求

  II. General requirements

  (一)指导思想。以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,坚持以人民为中心的发展思想,坚持改革创新,贯彻新时代卫生与健康工作方针,强化政府、社会、个人责任,加快推动卫生健康工作理念、服务方式从以治病为中心转变为以人民健康为中心,建立健全健康教育体系,普及健康知识,引导群众建立正确健康观,加强早期干预,形成有利于健康的生活方式、生态环境和社会环境,延长健康寿命,为全方位全周期保障人民健康、建设健康中国奠定坚实基础。

  Guiding ideology. Guided by Xi Jinping's thought of socialism with Chinese characteristics in the new era, it fully implements the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, adheres to the idea of people-centered development, adheres to reform and innovation, implements the policy of health and health work in the new era, strengthens the government, society and individual responsibility, accelerates the transformation of health work concept and service mode from treating diseases as the center to people's health as the center, establishes a sound health education system, popularizes health knowledge, guides the masses to establish a correct health concept, strengthens early intervention, forms a healthy lifestyle, ecological environment and social environment, and prolongs health life, and lay a solid foundation for ensuring people's health and building a healthy China in the whole cycle.

  (二)基本原则。

  (ii) Basic principles.

  普及知识、提升素养。把提升健康素养作为增进全民健康的前提,根据不同人群特点有针对性地加强健康教育与促进,让健康知识、行为和技能成为全民普遍具备的素质和能力,实现健康素养人人有。

  Popularize knowledge and improve literacy. To promote health literacy as a prerequisite to improve the health of the whole people, according to the characteristics of different people targeted to strengthen health education and promotion, let health knowledge, behavior and skills become the universal quality and ability to achieve health literacy everyone has.

  自主自律、健康生活。倡导每个人是自己健康第一责任人的理念,激发居民热爱健康、追求健康的热情,养成符合自身和家庭特点的健康生活方式,合理膳食、科学运动、戒烟限酒、心理平衡,实现健康生活少生病。

  Autonomous self-discipline, healthy life. Advocating the idea that everyone is the first person responsible for their own health, arousing the enthusiasm of residents to love health and pursue health, developing a healthy lifestyle that conforms to their own and family characteristics, rational diet, scientific exercise, smoking cessation and alcohol restriction, psychological balance, and achieving a healthy life with less illness.

  早期干预、完善服务。对主要健康问题及影响因素尽早采取有效干预措施,完善防治策略,推动健康服务供给侧结构性改革,提供系统连续的预防、治疗、康复、健康促进一体化服务,加强医疗保障政策与健康服务的衔接,实现早诊早治早康复。

  Early intervention, perfect service. Effective measures should be taken as early as possible to address major health problems and influencing factors, improve prevention and treatment strategies, promote structural reform on the supply side of health services, provide systematic and continuous integrated prevention, treatment, rehabilitation and health promotion services, strengthen the link between medical security policy and health services, and achieve early treatment and early recovery.

  全民参与、共建共享。强化跨部门协作,鼓励和引导单位、社区(村)、家庭和个人行动起来,形成政府积极主导、社会广泛动员、人人尽责尽力的良好局面,实现健康中国行动齐参与。

  The whole people participate in building and sharing. Strengthen cross-departmental collaboration, encourage and guide units, communities (villages), families and individuals to act together, and create a good situation in which the government is actively leading, the society is widely mobilized, and everyone is responsible and doing their best to achieve a healthy China action to participate in.

  (三)总体目标。

  (iii) Overall objectives.

  到2022年,健康促进政策体系基本建立,全民健康素养水平稳步提高,健康生活方式加快推广,重大慢性病发病率上升趋势得到遏制,重点传染病、严重精神障碍、地方病、职业病得到有效防控,致残和死亡风险逐步降低,重点人群健康状况显著改善。

  By 2022, the health promotion policy system will basically be established, the health literacy level of the whole people will steadily improve, the healthy lifestyle will be accelerated, the rising trend of major chronic diseases will be curbed, key infectious diseases, severe mental disorders, endemic diseases and occupational diseases will be effectively prevented and prevented, the risk of disability and death will gradually decrease, and the health status of key people will be improved significantly.

  到2030年,全民健康素养水平大幅提升,健康生活方式基本普及,居民主要健康影响因素得到有效控制,因重大慢性病导致的过早死亡率明显降低,人均健康预期寿命得到较大提高,居民主要健康指标水平进入高收入国家行列,健康公平基本实现。

  By 2030, the health literacy level of the whole people will be greatly improved, the healthy lifestyle will be generally popularized, the major health factors affecting residents will be effectively controlled, the rate of premature mortality caused by major chronic diseases will be significantly reduced, and the life expectancy of per capita health will be greatly improved.

  三、主要任务

  III. Main tasks

  (一)全方位干预健康影响因素。

  (1) comprehensive intervention on health-related factors.

  1.实施健康知识普及行动。维护健康需要掌握健康知识。面向家庭和个人普及预防疾病、早期发现、紧急救援、及时就医、合理用药等维护健康的知识与技能。建立并完善健康科普专家库和资源库,构建健康科普知识发布和传播机制。强化医疗卫生机构和医务人员开展健康促进与教育的激励约束。鼓励各级电台电视台和其他媒体开办优质健康科普节目。到2022年和2030年,全国居民健康素养水平分别不低于22%和30%。

  1。 Implement health literacy action. Maintaining health requires mastering health knowledge. For families and individuals to popularize the prevention of disease, early detection, emergency rescue, timely medical treatment, rational use of drugs and other knowledge and skills to maintain health. Establish and improve the health science science expert database and resource bank, construct the health science science knowledge dissemination and dissemination mechanism. We will strengthen incentives and restrictions on health promotion and education in medical and health institutions and medical personnel. Radio and television stations at all levels and other media outlets are encouraged to offer quality health science programs. By 2022 and 2030, the national level of health literacy of residents is no less than 22% and 30%, respectively.

  2.实施合理膳食行动。合理膳食是健康的基础。针对一般人群、特定人群和家庭,聚焦食堂、餐厅等场所,加强营养和膳食指导。鼓励全社会参与减盐、减油、减糖,研究完善盐、油、糖包装标准。修订预包装食品营养标签通则,推进食品营养标准体系建设。实施贫困地区重点人群营养干预。到2022年和2030年,成人肥胖增长率持续减缓,5岁以下儿童生长迟缓率分别低于7%和5%。

  2。 Implement rational dietary action. A reasonable diet is the basis of health. For the general population, specific groups of people and families, focus on canteens, restaurants and other places to strengthen nutrition and dietary guidance. The whole society is encouraged to participate in salt reduction, oil reduction and sugar reduction, and to study and improve the packaging standards for salt, oil and sugar. To revise the general principles of nutrition labelling of pre-packaged food and promote the construction of food nutrition standard system. Implement nutrition intervention for key population in poor areas. By 2022 and 2030, the growth rate of adult obesity continued to slow, with children under the age of five experiencing growth retardation of less than 7% and 5%, respectively.

  3.实施全民健身行动。生命在于运动,运动需要科学。为不同人群提供针对性的运动健身方案或运动指导服务。努力打造百姓身边健身组织和“15分钟健身圈”。推进公共体育设施免费或低收费开放。推动形成体医结合的疾病管理和健康服务模式。把高校学生体质健康状况纳入对高校的考核评价。到2022年和2030年,城乡居民达到《国民体质测定标准》合格以上的人数比例分别不少于90.86%和92.17%,经常参加体育锻炼人数比例达到37%及以上和40%及以上。

  3。 the implementation of national fitness action. Life lies in movement, and movement requires science. provide targeted exercise fitness programs or exercise guidance services for different populations. Strive to create people around the fitness organization and "15-minute fitness circle." Promote the free or low fee opening of public sports facilities. Promote the formation of a combination of physical and medical disease management and health service model. The physical health of college students is included in the assessment of colleges and universities. By 2022 and 2030, the proportion of urban and rural residents who have passed the National Physical Assessment Standard is not less than 90.86% and 92.17%, respectively. The proportion is 37% and above and 40% and above.

  4.实施控烟行动。吸烟严重危害人民健康。推动个人和家庭充分了解吸烟和二手烟暴露的严重危害。鼓励领导干部、医务人员和教师发挥控烟引领作用。把各级党政机关建设成无烟机关。研究利用税收、价格调节等综合手段,提高控烟成效。完善卷烟包装烟草危害警示内容和形式。到2022年和2030年,全面无烟法规保护的人口比例分别达到30%及以上和80%及以上。

  4。 Tobacco control operations. Smoking seriously endangers people's health. Promote individuals and families to fully understand the serious hazards of smoking and secondhand smoke exposure. Leading cadres, medical personnel and teachers are encouraged to play a leading role in tobacco control. Build the party and government organs at all levels into smoke-free organs. Research on the use of tax, price adjustment and other comprehensive means to improve the effectiveness of tobacco control. We will improve the contents and forms of cigarette packaging warning on tobacco hazards. By 2022 and 2030, the proportion of the population protected by comprehensive smoke-free regulations is 30% and above and 80% and above, respectively.

  5.实施心理健康促进行动。心理健康是健康的重要组成部分。通过心理健康教育、咨询、治疗、危机干预等方式,引导公众科学缓解压力,正确认识和应对常见精神障碍及心理行为问题。健全社会心理服务网络,加强心理健康人才培养。建立精神卫生综合管理机制,完善精神障碍社区康复服务。到2022年和2030年,居民心理健康素养水平提升到20%和30%,心理相关疾病发生的上升趋势减缓。

  5。 Implement mental health promotion actions. Mental health is an important part of health. Through mental health education, counseling, treatment, crisis intervention and other ways to guide the public science to relieve stress, correctly understand and deal with common mental disorders and psychological behavior problems. Improve the social psychological service network and strengthen the training of mental health talents. Establish a comprehensive mental health management mechanism and improve community rehabilitation services for mental disorders. By 2022 and 2030, the level of mental health literacy of residents increased to 20% and 30%, and the upward trend of the occurrence of mental related diseases slowed.

  6.实施健康环境促进行动。良好的环境是健康的保障。向公众、家庭、单位(企业)普及环境与健康相关的防护和应对知识。推进大气、水、土壤污染防治。推进健康城市、健康村镇建设。建立环境与健康的调查、监测和风险评估制度。采取有效措施预防控制环境污染相关疾病、道路交通伤害、消费品质量安全事故等。到2022年和2030年,居民饮用水水质达标情况明显改善,并持续改善。

  6。 implement health environment promotion action. A good environment is a guarantee of health. Popularize environmental and health-related protection and response knowledge to the public, families, units (enterprises). We will promote the prevention and control of air, water and soil pollution. Promote the construction of healthy cities and healthy villages and towns. Establish investigation, monitoring and risk assessment systems for environment and health. Take effective measures to prevent and control environmental pollution related diseases, road traffic injuries, quality and safety accidents of consumer goods, etc. By 2022 and 2030, the drinking water quality of residents had improved significantly and continued to improve.

  (二)维护全生命周期健康。

  To maintain health throughout the life cycle.

  7.实施妇幼健康促进行动。孕产期和婴幼儿时期是生命的起点。针对婚前、孕前、孕期、儿童等阶段特点,积极引导家庭科学孕育和养育健康新生命,健全出生缺陷防治体系。加强儿童早期发展服务,完善婴幼儿照护服务和残疾儿童康复救助制度。促进生殖健康,推进农村妇女宫颈癌和乳腺癌检查。到2022年和2030年,婴儿死亡率分别控制在7.5‰及以下和5‰及以下,孕产妇死亡率分别下降到18/10万及以下和12/10万及以下。

  7。 Implement maternal and child health promotion action. Maternal and infant periods are the starting point of life. According to the characteristics of premarital, pre-pregnancy, pregnancy, children and so on, we should actively guide the family to give birth science to breed and raise healthy new life, and improve the prevention and treatment system of birth defects. We will strengthen early childhood development services and improve the infant care service and rehabilitation assistance system for disabled children. promote reproductive health and promote cervical cancer and breast cancer examination in rural women. By 2022 and 2030, infant mortality rates were controlled at 7.5 per thousand and below 5 per thousand and below, while maternal mortality rates were reduced to 18 per 100,000 and below 12 per 100,000 and below Next.

  8.实施中小学健康促进行动。中小学生处于成长发育的关键阶段。动员家庭、学校和社会共同维护中小学生身心健康。引导学生从小养成健康生活习惯,锻炼健康体魄,预防近视、肥胖等疾病。中小学校按规定开齐开足体育与健康课程。把学生体质健康状况纳入对学校的绩效考核,结合学生年龄特点,以多种方式对学生健康知识进行考试考查,将体育纳入高中学业水平测试。到2022年和2030年,国家学生体质健康标准达标优良率分别达到50%及以上和60%及以上,全国儿童青少年总体近视率力争每年降低0.5个百分点以上,新发近视率明显下降。

  8。 the implementation of primary and secondary health promotion action. Primary and middle school students are in the key stage of growth and development. Mobilize families, schools and society to jointly safeguard the physical and mental health of primary and secondary school students. Guide students to develop healthy living habits from childhood, exercise healthy physique, prevent myopia, obesity and other diseases. Primary and secondary schools open their physical education and health courses in accordance with regulations. The physical health of students is included in the performance appraisal of the school, combined with the characteristics of the students'age, the examination of the students'health knowledge is carried out in various ways, and the physical education is included in the high school academic level test. By 2022 and 2030, the excellent and good rate of the national students'physical health standards will reach More than 50 percent and more than 60 percent and more, the overall myopia rate of children and adolescents throughout the country strive to reduce by more than 0.5 percentage points per year, and the rate of new myopia significantly decreased.

  9.实施职业健康保护行动。劳动者依法享有职业健康保护的权利。针对不同职业人群,倡导健康工作方式,落实用人单位主体责任和政府监管责任,预防和控制职业病危害。完善职业病防治法规标准体系。鼓励用人单位开展职工健康管理。加强尘肺病等职业病救治保障。到2022年和2030年,接尘工龄不足5年的劳动者新发尘肺病报告例数占年度报告总例数的比例实现明显下降,并持续下降。

  9。 Implementing occupational health protection action. Workers shall enjoy the right to occupational health protection according to law. Aiming at the different occupational groups, we advocate the healthy working way, carry out the employer's main body responsibility and the government supervision responsibility, and prevent and control the occupational disease hazards. We will improve the legal and standard system for the prevention and control of occupational diseases. employing units are encouraged to carry out health management for workers. Strengthen the protection of occupational diseases such as pneumoconiosis. By 2022 and 2030, the proportion of new cases of pulmonary disease reported by workers with less than five years of service as a percentage of the total number of annual reports had declined markedly and continued to decline.

  10.实施老年健康促进行动。老年人健康快乐是社会文明进步的重要标志。面向老年人普及膳食营养、体育锻炼、定期体检、健康管理、心理健康以及合理用药等知识。健全老年健康服务体系,完善居家和社区养老政策,推进医养结合,探索长期护理保险制度,打造老年宜居环境,实现健康老龄化。到2022年和2030年,65至74岁老年人失能发生率有所下降,65岁及以上人群老年期痴呆患病率增速下降。

  10。 implementation of elderly health promotion action. The health and happiness of the elderly is an important symbol of the progress of social civilization. Popularize the knowledge of dietary nutrition, physical exercise, regular physical examination, health management, mental health and rational use of drugs for the elderly. Improve the elderly health service system, improve the home and community pension policy, promote the combination of medical care, explore the long-term care insurance system, create a livable environment for the elderly, and achieve a healthy aging. By 2022 and 2030, the incidence of disability among the 65 to 74-year-olds had declined, and the prevalence of dementia among those aged 65 and over had declined.

  (三)防控重大疾病。

  Prevention and control of major diseases.

  11.实施心脑血管疾病防治行动。心脑血管疾病是我国居民第一位死亡原因。引导居民学习掌握心肺复苏等自救互救知识技能。对高危人群和患者开展生活方式指导。全面落实35岁以上人群首诊测血压制度,加强高血压、高血糖、血脂异常的规范管理。提高院前急救、静脉溶栓、动脉取栓等应急处置能力。到2022年和2030年,心脑血管疾病死亡率分别下降到209.7/10万及以下和190.7/10万及以下。

  11。 Implementation of cardiovascular and cerebrovascular disease prevention and control action. Cardiovascular and cerebrovascular diseases are the first cause of death in China. guiding residents to learn to master knowledge and skills of self-rescue and mutual rescue such as cardiopulmonary resuscitation. Conduct lifestyle guidance for high-risk populations and patients. Fully implement the first blood pressure measurement system for people over 35, and strengthen the standardized management of hypertension, hyperglycemia and dyslipidemia. improve the emergency handling capacity of pre-hospital first aid, intravenous thrombolysis, and arterial embolization. By 2022 and 2030, the mortality of cardiovascular and cerebrovascular diseases decreased to 209.7/100,000 and below and 190.7/100,000 and below, respectively.

  12.实施癌症防治行动。癌症严重影响人民健康。倡导积极预防癌症,推进早筛查、早诊断、早治疗,降低癌症发病率和死亡率,提高患者生存质量。有序扩大癌症筛查范围。推广应用常见癌症诊疗规范。提升中西部地区及基层癌症诊疗能力。加强癌症防治科技攻关。加快临床急需药物审评审批。到2022年和2030年,总体癌症5年生存率分别不低于43.3%和46.6%。

  12。 the implementation of cancer prevention and control action. Cancer seriously affects people's health. Advocate active prevention of cancer, promote early screening, early diagnosis, early treatment, reduce the incidence and mortality of cancer, improve the quality of life of patients. orderly expansion of cancer screening. popularizing the application of common cancer diagnosis and treatment norms. Enhancing the diagnosis and treatment of cancer in the central and western regions. We will strengthen science and technology in cancer prevention and control. to speed up the clinical urgent need for drug review approval. By 2022 and 2030, the overall cancer 5-year survival rate was no less than 43.3% and 46.6%, respectively.

  13.实施慢性呼吸系统疾病防治行动。慢性呼吸系统疾病严重影响患者生活质量。引导重点人群早期发现疾病,控制危险因素,预防疾病发生发展。探索高危人群首诊测量肺功能、40岁及以上人群体检检测肺功能。加强慢阻肺患者健康管理,提高基层医疗卫生机构肺功能检查能力。到2022年和2030年,70岁及以下人群慢性呼吸系统疾病死亡率下降到9/10万及以下和8.1/10万及以下。

  13。 Implement prevention and treatment of chronic respiratory diseases. Chronic respiratory diseases seriously affect the quality of life of patients. To guide the key population to find the disease early, to control the risk factors and to prevent the occurrence and development of the disease. To explore the first measurement of lung function in high-risk population and the detection of lung function in people aged 40 and above. Strengthen the health management of COPD patients and improve the ability of lung function examination in primary medical and health institutions. By 2022 and 2030, the mortality rate for chronic respiratory diseases among people aged 70 and below had fallen to 9/100,000 and below and 8.1/100,000 and below.

  14.实施糖尿病防治行动。我国是糖尿病患病率增长最快的国家之一。提示居民关注血糖水平,引导糖尿病前期人群科学降低发病风险,指导糖尿病患者加强健康管理,延迟或预防糖尿病的发生发展。加强对糖尿病患者和高危人群的健康管理,促进基层糖尿病及并发症筛查标准化和诊疗规范化。到2022年和2030年,糖尿病患者规范管理率分别达到60%及以上和70%及以上。

  14。 the implementation of diabetes prevention and treatment action. China is one of the fastest growing countries with diabetes. It is suggested that residents pay attention to the level of blood sugar, guide the pre-diabetic population to reduce the risk of disease scientifically, guide the diabetic patients to strengthen the health management, delay or prevent the occurrence and development of diabetes. Strengthen the health management of diabetic patients and high-risk population, promote the standardization of primary diabetes and complications screening and diagnosis and treatment standardization. By 2022 and 2030, the standardized management rate of diabetic patients reached 60% and above and 70% and above respectively.

  15.实施传染病及地方病防控行动。传染病和地方病是重大公共卫生问题。引导居民提高自我防范意识,讲究个人卫生,预防疾病。充分认识疫苗对预防疾病的重要作用。倡导高危人群在流感流行季节前接种流感疫苗。加强艾滋病、病毒性肝炎、结核病等重大传染病防控,努力控制和降低传染病流行水平。强化寄生虫病、饮水型燃煤型氟砷中毒、大骨节病、氟骨症等地方病防治,控制和消除重点地方病。到2022年和2030年,以乡(镇、街道)为单位,适龄儿童免疫规划疫苗接种率保持在90%以上。

  15。 The implementation of infectious and endemic disease prevention and control operations. Infectious and endemic diseases are major public health problems. To guide residents to improve their awareness of self-prevention, pay attention to personal hygiene, and prevent diseases. Fully understand the important role of vaccines in disease prevention. Advocate for high-risk populations to be vaccinated against influenza before the flu season. We will strengthen the prevention and control of major infectious diseases such as AIDS, viral hepatitis and tuberculosis, and strive to control and reduce the prevalence of infectious diseases. To strengthen the prevention and treatment of endemic diseases such as parasitic diseases, drinking-type coal-fired fluoroas poisoning, major osteoarthropathy and fluorosis, and to control and eliminate key endemic diseases. township (town, street) by 2022 and 2030 The immunization coverage rate for children of appropriate age was maintained at over 90 per cent.

  四、组织实施

  IV. Organizational implementation

  (一)加强组织领导。国家层面成立健康中国行动推进委员会,制定印发《健康中国行动(2019-2030年)》,细化上述15个专项行动的目标、指标、任务和职责分工,统筹指导各地区各相关部门加强协作,研究疾病的综合防治策略,做好监测考核。要根据医学进步和相关技术发展等情况,适时组织修订完善《健康中国行动(2019-2030年)》内容。各地区要结合实际健全领导推进工作机制,研究制定实施方案,逐项抓好任务落实。各相关部门要按照职责分工,将预防为主、防病在先融入各项政策举措中,研究具体政策措施,推动落实重点任务。

  Strengthening organizational leadership. A Health China Action Promotion Committee was set up at the national level, and the "Health China Action (2019-2030)" was issued to refine the objectives, targets, tasks and responsibilities of the above 15 special actions, coordinate and guide all relevant departments in various regions to strengthen coordination, study comprehensive disease prevention and control strategies, and do a good job of monitoring and assessment. It is necessary to organize timely revision and improvement of the contents of the Healthy China Action (2019-2030) according to medical progress and related technological developments. All regions should, in the light of the actual situation, improve the leadership and promotion work mechanism, study and formulate implementation plans, and do a good job of task-by-item Real. All relevant departments should, in accordance with the division of responsibilities, integrate prevention and disease prevention first into various policy measures, study specific policy measures, and promote the implementation of key tasks.

  (二)动员各方广泛参与。凝聚全社会力量,形成健康促进的强大合力。鼓励个人和家庭积极参与健康中国行动,落实个人健康责任,养成健康生活方式。各单位特别是各学校、各社区(村)要充分挖掘和利用自身资源,积极开展健康细胞工程建设,创造健康支持性环境。鼓励企业研发生产符合健康需求的产品,增加健康产品供给,国有企业特别是中央企业要作出表率。鼓励社会捐资,依托社会力量依法成立健康中国行动基金会,形成资金来源多元化的保障机制。鼓励金融机构创新健康类产品和服务。卫生健康相关行业学会、协会和群团组织以及其他社会组织要充分发挥作用,指导、组织健康促进和健康科普工作。

  Mobilize the broad participation of all parties. Condense the whole society strength, form the strong resultant force of health promotion. Individuals and families are encouraged to actively participate in the healthy China action, implement personal health responsibilities and develop a healthy lifestyle. All units, especially schools and communities (villages), should fully tap and utilize their own resources, actively carry out the construction of healthy cell engineering, and create a healthy supportive environment. Enterprises should be encouraged to develop and produce products that meet the health needs and increase the supply of health products. Encourage the society to donate money, rely on the social forces to set up a healthy China Action Foundation according to law, and form a diversified source of funds The safeguard mechanism of transformation. Financial institutions are encouraged to innovate health products and services. Health-related industry societies, associations and groups of organizations and other social organizations should play a full role in guiding and organizing health promotion and health science popularization.

  (三)健全支撑体系。加强公共卫生体系建设和人才培养,提高疾病防治和应急处置能力。加强财政支持,强化资金统筹,优化资源配置,提高基本公共卫生服务项目、重大公共卫生服务项目资金使用的针对性和有效性。加强科技支撑,开展一批影响健康因素和疑难重症诊疗攻关重大课题研究,国家科技重大专项、重点研发计划要给予支持。完善相关法律法规体系,开展健康政策审查,保障各项任务落实和目标实现。强化信息支撑,推动部门和区域间共享健康相关信息。

  (3) To improve the support system. We will strengthen the construction of a public health system and the training of personnel to improve the ability of disease prevention and emergency response. We will strengthen financial support, strengthen the overall planning of funds, optimize the allocation of resources, and improve the pertinence and effectiveness of the use of funds for basic public health service projects and major public health service projects. We will strengthen scientific and technological support and carry out a number of research on major issues affecting health factors and critical diagnosis and treatment, and give support to major national scientific and technological projects and research and development projects. Improve the relevant laws and regulations system, conduct health policy review to ensure the implementation of various tasks and objectives. Enhancing information support and promoting sectors and regions Sharing health-related information.

  (四)注重宣传引导。采取多种形式,强化舆论宣传,及时发布政策解读,回应社会关切。设立健康中国行动专题网站,大力宣传实施健康中国行动、促进全民健康的重大意义、目标任务和重大举措。编制群众喜闻乐见的解读材料和文艺作品,以有效方式引导群众了解和掌握必备健康知识,践行健康生活方式。加强科学引导和典型报道,增强社会的普遍认知,营造良好的社会氛围。

  Focus on publicity and guidance. Adopt various forms, strengthen public opinion propaganda, release policy interpretation in time, and respond to social concerns. Set up a special website on Healthy China Action, vigorously promote the implementation of Healthy China Action, promote the health of the whole people's great significance, goals, tasks and major measures. To compile popular reading materials and literary and artistic works to guide the masses to understand and master the necessary health knowledge and practice a healthy lifestyle in an effective way. Strengthen scientific guidance and typical reporting, strengthen the general cognition of the society, and create a good social atmosphere.

  中华人民共和国国务院

  State Council of People's Republic of China

  2019年6月24日

  24 June 2019

  (文章来源于新华社)

  (The article comes from Xinhua News Agency)